Witnesses who turn up in court
are allowed to give evidence in the language in which they are most familiar
with.
WE all know that Bahasa Malaysia
is the national language. However, if a person is called to court as a witness,
must he give evidence using Bahasa Malaysia or can he choose to give evidence
in any other language?
This issue bothers many people
who are called up as witnesses to give evidence in a court of law. Sometimes
the fear of having to use an unfamiliar language makes the witness reluctant to
testify.
However, it ought to be noted
that what the national language of the country is, and the issue of giving
evidence in court, are two entirely different matters. So, too, is the issue of
the conduct of proceedings in court. Such proceedings do not consist of giving
evidence alone. Giving evidence is only part of the proceedings. In civil
cases, it starts with cause papers such as a summons or writ of summons being
filed.
Then the matter is called up,
counsel addresses the court and the judge, having conduct of the matter, gives
directions in relation to the proceedings.
The law with regard to the
national language is set out in Article 152 of the Federal Constitution. Here
it is provided that the national language shall be the Malay language and shall
be in such script as Parliament may by law provide.
However, the same provision also
stipulates that no person shall be prohibited or prevented from using language
other than Bahasa Malaysia for official purposes or from teaching or learning
any other language.
This same Article also provided
that for a period of 10 years after Merdeka Day, English language could also be
used in Parliament and state legislative assemblies and for all other official
purposes, unless otherwise provided by Parliament. However, this period is well
past. Of course, there are exceptions to this in the case of Sabah and Sarawak.
Whilst on the subject, one should
also be aware that Article 152 of the Federal Constitution is one of the
Articles which is considered a sensitive issue in the context of the law of
sedition as contained in the Sedition Act 1948.
It is seditious to question the
status of the Malay language as the national language. It is also seditious to
make statements which have the effect of disallowing the use of other languages
as provided for in the Constitution. Any suggestion to say that the
Constitution should be amended in this direction it also seditious. These are
matters which have come up and have been decided in the courts of the country.
The use of language in the courts
is specifically provided for in the National Language Acts 1963/67. Section 8
of the Act provides that all the proceedings in the Federal Court, Court of
Appeal, the High Court or any Subordinate Court “shall be in the national
language”. However, giving of evidence by a witness is specifically excluded.
But more English can be used.
The court is given the
discretion, either on the application of either party or on its own initiative,
to order the proceedings to be partly in the national language and partly in
the English language. This is provided for in the interest of justice being done.
Thus it will be seen that a
witness has a constitutional and legal right to give evidence in any language
in which he or she is competent and familiar with. Thus there should not be any
fear of or need to restrain oneself because of the language issue.
What, however, happens in courts?
The legal position has been clearly explained, but when proceedings commence, a
witness is sometimes asked whether he understands and can speak Bahasa
Malaysia. Sometimes there is a tendency among some witnesses to say “yes”. This
is because on a daily basis, they can get by using Bahasa Malaysia in it
various forms and dialects, depending on where they come from. But when
questions are posed to them, they can be at a loss.
In such circumstances, the
interpreter or the judge steps in and repeats the question to the person in his
own language if the witness is not a Malay or familiar with English. On other
occasions, the witness, out of embarrassment or pressure, says “yes” instead of
“no” or vice versa just to get out of the position he has put himself into.
In order for justice to be done,
the witness must clearly understand all the questions fully. The solicitor,
client and witness should carefully consider well in advance the language in
which the witness is going to testify. This must be the language in which the
witness is most competent in.
Evidence is today given, relying
on earlier prepared witnesses’ statements. The statement will be prepared in
English or Malay but if the person is going to testify, for example, in the
Chinese language, then the witness’s statement should be formally translated to
him by the interpreter before he signs it.
Once a witness has decided that
he is going to testify in a particular language, then his reply should be in
the language in which he has chosen to testify.
Even though he can understand
some of the questions posed to him in the English or Malay language, he should
confine himself to giving evidence in the language that he has chosen for the
purpose.
Of course, there are occasions
when an interpreter may not be available. On such occasions, there may be a
need to enlist the help of an outside interpreter. It is important to look into
this aspect well in advance so that court proceedings are not delayed.
credit to BHAG SINGH
comel :)
ReplyDelete